Aller au contenu

Le doublage au Québec et en France


Erana

Publications recommandés

Bonjour tout le monde !

Je m'appelle Johanna, je vis en Suisse et je suis une passionnée de pêche. Dans le cadre de mon travail de master à l'Université des sciences appliquées de Zurich (ZHAW), je suis à la recherche de personnes québécoises, vivant au Québec ou ailleurs, qui seraient d'accords de participer à mon enquête sur le doublage de films au Québec et en France. Je sais que mon sujet n'a absolument aucun rapport avec la pêche, mais je me suis dit que je pourrais trouver des personnes sympathiques qui prendraient le temps de répondre à mon sondage :). Comme je vis en Suisse, je dois me débrouiller pour atteindre la population québécoise depuis internet, ce n'est pas toujours facile :lol:.

Ce serait vraiment super si vous pouviez prendre une dizaine de minutes pour répondre à mon questionnaire.

Voici le lien vers le questionnaire : https://fr.surveymonkey.com/r/WVPPSLC

Merci d'avance pour votre aide précieuse !  :D

  • Like 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour Erana, voila c'est fait.

Perso je prefere le francais internationale dans le doublage.

Souvent le doublage quebecois fait trop bougon.

Par dessus tout, vive les films dans leur langue original, c'est 100% meilleure.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour Erana,

J'ai commencé à répondre au questionnaire mais j'ai arrêté avant même de le terminer car mon opinion se trouvais toujours entre deux choix. Je m'explique:

Il y a de très bonnes traductions québécoise et il y a de très bonne traduction française. Et l'inverse est aussi vrai (il y en a des horribles)!

Comme mentionné par Billy, si un français universel est employé, c'est souvent très difficile de savoir si la traduction a été réalisé au Québec ou "outre-mer" (pour nous ^_^).

Là où le bât blesse, c'est lorsque le joual est employé ou qu'il y a beaucoup d'expression typique du pays qui sont employées.

Ex: Pour moi, quand un policier Américain dit "bordel de merde" ou "putain", ça me fait décrocher! Le mec est Américain, pas Lyonnais! Pourquoi il dirait "bordel de merde"!? Ça ne colle pas (à mes oreilles).

EX: Si un personnage parle de sa "meuf ou dit que c'est "ouf", il est mieux d'être Français (dans le scénario du film)!! Parce que si ce n'est pas le cas, ça me dérange profondément!!

DONC, je ne peux dire que je préfère une langue de traduction VS l'autre. La réponse varie d'un film à l'autre... Chaque langue ajoute une couleur au film, il faut choisir la bonne couleur pour chaque film.

  • Like 5
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

DONC, je ne peux dire que je préfère une langue de traduction VS l'autre. La réponse varie d'un film à l'autre... Chaque langue ajoute une couleur au film, il faut choisir la bonne couleur pour chaque film.

En effet j'imagine mal Slap Shot avec un doublage francais de France :lol::lol:

  • Like 4
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 3 heures, neo a dit :

Bonjour Erana,

Ex: Pour moi, quand un policier Américain dit "bordel de merde" ou "putain", ça me fait décrocher! Le mec est Américain, pas Lyonnais! Pourquoi il dirait "bordel de merde"!? Ça ne colle pas (à mes oreilles).

EX:  ….

 

Je comprend le bilingue pour qui ça sonne toujours + ou -  faut a quelque part

oui … mais il y en a plein de 'uni-langue' ...

pour eux on fait comment … je préfère tout de même que la traduction soit 'bordel-de-merd' que 'vach-sa-cree' pour une expression comme 'holy-cow'

:D

  • Like 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 10 heures, neo a dit :

Bonjour Erana,

J'ai commencé à répondre au questionnaire mais j'ai arrêté avant même de le terminer car mon opinion se trouvais toujours entre deux choix. Je m'explique:

 

Bonjour Neo, merci beaucoup pour ton commentaire ! C'est une remarque très intéressante, je vais l'intégrer à mon travail. Ça me permet d'avoir un autre point de vue sur la question ;).

Merci à vous tous pour votre participation. Vos discussions sur le sujet m'intéressent beaucoup et complètent mon questionnaire, c'est parfait :D.

  • Like 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai aussi répondu au sondage. 

Mais d'après moi mes réponses vont être écartées. 

Dans les premières questions : A quelle fréquence écoutez-vous des films doublés en France et doublé au Québec. J'ai répondu "jamais". Pis c'est le cas parce que je ne paye pas le cable et j'écoute pas mal toute sur netflix ... en anglais. 

Mais y'a une raison pour ça justement. Parce que j'aime pas le doublage. C'est encore plus flagrant maintenant. Ca fait des années que j'écoute pu rien en français. Quand je vais en visite chez ma mère ou chez mon père et que je regarde un truc doublé. Ca me parait tellement évident que c'est "fake" que ca ruine pas mal l'expérience. 

Bref, je suis assimilé :P hahah

  • Like 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...